T-ARA y su nuevo tema Sexy Love en japonés

Si no hubiera sido por Psy y su canción bombazo «Gangnam Style» desconoceríamos en Occidente, todavía, qué es eso del J-pop o el K-pop. Aunque quiero hablar con detenimiento de los diferentes «argots» que existen respecto a la música más popular en Asia del este (sobre todo Japón), me gustaría recalcar, superficialmente, el procedimiento que llevan muchas discográficas para expandir el éxito de sus artistas.

Como he dicho, quiero profundizar más en el tema en futuros artículos. Pero, aprovechando el nuevo tema del grupo de chicas surcoreano T-ARA, os explico un poco el concepto:

Las chicas ya habían sacado este mismo tema en su país natal y en su idioma original:

Lo que están llevando a cabo es una estrategia de ventas que funcionó muy bien hace unos años en España. Cantantes como Laura Pausini, Nek, Tiziano Ferro o, yéndonos más atrás, con el cantante italo-belga Adamo, exportaron sus éxitos a España y Latinoamérica cantándolos en español. En este caso, su mina de oro era España, por lo que hacían versiones y versiones en castellano que tenían un éxito apabullante.

Por suerte, en España vamos teniendo más conciencia global y las versiones en nuestro idioma van dando paso a otros idiomas y estilos del país de origen. Se escuchan más canciones en francés, italiano y, sobre todo, inglés. Aunque parezca raro, escuchar inglés en los años 60 y 70 en España era para los pocos afortunados que sabía el idioma que, por desgracia, no era ni el 10% de la población. Si no, ¿por qué se hacían versiones de canciones de The Beatles como la de «Submarino Amarillo» de Los Mustang? Efectivamente, para cautivar el corazón de aquellos que no se enteraban de la letra.

A pesar de que las cosas están cambiando, Corea del Sur ve Japón como el país que les lanzará al estrellato en toda Asia. Pero Japón es un país muy suyo y prefiere las cosas hechas a su manera.

Ellos también están cambiando. Es razonable porque no hace mucho que el feudalismo, algo, que en Occidente no vemos en cientos de años, no se disipó del todo en Japón. No entraba producto extranjero y, lo poco que se conocía, se daba una vuelta y se hacía lo más japonés posible.

Os iré hablando sobre este tipo de pensamiento nipón y cómo ve el resto de sureste asiático a Japón como el «Sueño Americano» de Asia.

2 Comentarios

  1. Buff. De acuerdo que es una manera de abrirse en otro mercado, pero debería ser ilegal hacer ese tipo de traducciones.

    Aún tengo pesadillas con la versión en español de una canción de Bon Jovi y el ‘Wind of change’ de Scorpions. Terrible, ble!!!! X-DDD

    Yo me quedo con AKB, a mi edad ya no voy a cambiar!! X-DD

    Un Saludo.

  2. ghibril

    ¡Hola rehola!

    Muchas veces pasa que, por no joder el ritmillo pegadizo que tanto había enganchado al público, acabamos de cargarnos la esencia de una canción. Menos mal que, la letra de las T-ARA tampoco es que sean muy profundas :P. Ni punto de comparación con Scorpions 😛

    De nuevo, ¡gracias por pasarte y comentar!

    Agradecida a tope ^^

Comenta, ¡que es gratis!

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies